TARIFFE
Il costo del tuo progetto dipende dalla sua natura:
Solitamente fatturata a parola, a seconda del numero di parole nel documento originale. Così, avrai un’idea immediata e precisa del costo del tuo progetto. La tariffa dipende dal formato, dal settore e dalle tue esigenze di consegna.
Fatturata a progetto, a seconda della sua tipologia e delle tue esigenze.
Fatturata a parola o all’ora. Il preventivo è inviato dopo avere preso visione del testo.
Fatturata alla giornata o mezza giornata, includendo ogni costo accessorio.
Fatturata per articolo, all’ora o alla giornata, in funzione dei supporti e della tipologia del progetto.
FAQ
Hai delle domande sui miei servizi ?
Ecco le risposte alle domande più frequenti dei miei clienti.
Come posso ottenere un preventivo gratuito e senza impegno?
Facile ! Basta contattarmi via questo modulo e inviarmi una richiesta di preventivo. Ti risponderò il prima possibile!
Se hai bisogno di una traduzione in francese, per accelerare il processo, puoi inviarmi le informazioni seguenti e ti invierò un preventivo preciso :
- Tipo di testo da tradurre
- Data di consegna richiesta
- Formato del testo
- Necessità di una revisione da parte di un collega di fiducia
Come gestirai il mio progetto ?
Se hai bisogno di una traduzione francese dall’inglese o dall’italiano, oppure di un analisi dei media in inglese, italiano o francese, seguiremo insieme queste 7 tappe per una collaborazione proficua:
- Mi contatti per email, telefono o via il modulo di contatto (per ricevere un preventivo preciso, non esitare a inviarmi tutte le informazioni utili).
- A seconda della tua richiesta, ti invio un preventivo completo e preciso con una proposta di consegna.
- Dopo aver dato il tuo accordo scritto (insieme ad ogni altra informazione utile sul progetto)...
- Il progetto inizia ora ! durante la missione, potrei contattarti per verificare alcuni punti, ma ti disturberò solo per domande rilevanti!
- Consegnerò il progetto in tempo, insieme ad eventuali commenti.
- Potrai verificare il risultato e contattarmi se hai delle domande. Ogni feedback costruttivo è il benvenuto !
- Infine, non mi resterà che ringraziarti per la tua fiducia !
Mi impegno a gestire ogni tuo progetto e agevolare la nostra comunicazione con una approccio professionale e cordiale. Perché hai bisogno di una collaboratrice che ti permette di rimanere focalizzato sul tuo business e ti consegna un lavoro impeccabile. Sorrido anche quando il progetto è difficile o l’esigenza di consegna è troppo breve. Sì, il mio sorriso si vede anche al telefono o per email ! 😊
Come mai sei una traduttrice e un’analista dei media?
La traduzione e l’analisi dei media richiedono competenze linguistiche e analitiche complementari, che traggo dai miei trascorsi professionali. Grazie alla mia esperienza in vari reparti di marketing locale e internazionale, capisco perfettamente le tue esigenze in termini di precisione, creatività e consegna.
Nutro un grande amore per la mia lingua materna e mi piace giocare con le parole, quindi sfrutto la mia curiosità per garantire una traduzione naturale e piacevole che rispetta il tuo messaggio.
Mi piacciono anche l’inglese, l’italiano e giocare con i numeri, quindi mi impegno a consegnare delle analisi media precise ed efficaci, per aiutarvi a prendere le decisioni migliori.
Ciliegina sulla torta ?
Le mie competenze linguistiche mi aiutano ad analizzare il tono della tua copertura media, mentre le mie competenze analitiche aggiungono valore ai progetti di traduzione.
Traduci anche dal francese verso l’inglese o l’italiano ?
No e ogni traduttore serio e professionale traduce esclusivamente verso la propria lingua materna, che padroneggia perfettamente e di cui capisce ogni dettaglio e sfumatura. Tuttavia, se hai altre esigenze linguistiche o il tuo progetto necessita di più linguisti, sarò lieta di aiutarti a trovare il collaboratore di fiducia che saprà rispondere alle tue esigenze.
Le traduzioni sono sempre rilette da un altro traduttore ?
Idealmente, ogni traduzione dovrebbe essere riletta e corretta da un altro paio d’occhi. Il budget non lo permette sempre, ma questo servizio aggiuntivo è caldamente consigliato per cancellare ogni errore. Se vuoi far rileggere la mia traduzione da un altro traduttore, il mio preventivo includerà questo servizio aggiuntivo e chiederò ad un collaboratore di fiducia di occuparsene.
In qualità di analista dei media, che tipo di media analizzi?
Come analista freelance, collaboro con agenzie di comunicazione e consulenza per analizzare l’immagine mediatica dei clienti su ogni tipo di supporto: quotidiani e riviste online e stampa, articoli, broadcast, blog e post sui social media. Ho imparato a lavorare su varie piattaforme per accedere ai dati e realizzare le analisi.