Top
Image Alt

TARIFFE & FAQ

TARIFFE

Il costo del tuo progetto dipende dalla sua natura:

Solitamente fatturata a parola, a seconda del numero di parole nel documento originale. Così, avrai un’idea immediata e precisa del costo del tuo progetto. La tariffa dipende dal formato, dal settore e dalle tue esigenze di consegna.

Fatturata a progetto, a seconda della sua tipologia e delle tue esigenze.

Fatturata a parola o all’ora. Il preventivo è inviato dopo avere preso visione del testo.

Fatturata alla giornata o mezza giornata, includendo ogni costo accessorio.

Fatturata per articolo, all’ora o alla giornata, in funzione dei supporti e della tipologia del progetto.

Hai bisogno di servizi aggiuntivi, come la revisione della mia traduzione da parte di un collega di fiducia, una consegna urgente o il controllo finale del tuo testo prima della sua pubblicazione? Contattami per un preventivo dettagliato adatto alle tue richieste. Invierò un preventivo preciso, in linea con la qualità delle mie prestazioni.

FAQ

Hai delle domande sui miei servizi ?
Ecco le risposte alle domande più frequenti dei miei clienti.
Come posso ottenere un preventivo gratuito e senza impegno?

Facile ! Basta contattarmi via questo modulo e inviarmi una richiesta di preventivo. Ti risponderò il prima possibile!
Se hai bisogno di una traduzione in francese, per accelerare il processo, puoi inviarmi le informazioni seguenti e ti invierò un preventivo preciso :

  • Tipo di testo da tradurre
  • Data di consegna richiesta
  • Formato del testo
  • Necessità di una revisione da parte di un collega di fiducia

Come gestirai il mio progetto ?

Se hai bisogno di una traduzione francese dall’inglese o dall’italiano, oppure di un analisi dei media in inglese, italiano o francese, seguiremo insieme queste 7 tappe per una collaborazione proficua:

  1. Mi contatti per email, telefono o via il modulo di contatto (per ricevere un preventivo preciso, non esitare a inviarmi tutte le informazioni utili).
  2. A seconda della tua richiesta, ti invio un preventivo completo e preciso con una proposta di consegna.
  3. Dopo aver dato il tuo accordo scritto (insieme ad ogni altra informazione utile sul progetto)...
  4. Il progetto inizia ora ! durante la missione, potrei contattarti per verificare alcuni punti, ma ti disturberò solo per domande rilevanti!
  5. Consegnerò il progetto in tempo, insieme ad eventuali commenti.
  6. Potrai verificare il risultato e contattarmi se hai delle domande. Ogni feedback costruttivo è il benvenuto !
  7. Infine, non mi resterà che ringraziarti per la tua fiducia !

Mi impegno a gestire ogni tuo progetto e agevolare la nostra comunicazione con una approccio professionale e cordiale. Perché hai bisogno di una collaboratrice che ti permette di rimanere focalizzato sul tuo business e ti consegna un lavoro impeccabile. Sorrido anche quando il progetto è difficile o l’esigenza di consegna è troppo breve. Sì, il mio sorriso si vede anche al telefono o per email ! 😊

Come mai sei una traduttrice e un’analista dei media?

La traduzione e l’analisi dei media richiedono competenze linguistiche e analitiche complementari, che traggo dai miei trascorsi professionali. Grazie alla mia esperienza in vari reparti di marketing locale e internazionale, capisco perfettamente le tue esigenze in termini di precisione, creatività e consegna.


Nutro un grande amore per la mia lingua materna e mi piace giocare con le parole, quindi sfrutto la mia curiosità per garantire una traduzione naturale e piacevole che rispetta il tuo messaggio.
Mi piacciono anche l’inglese, l’italiano e giocare con i numeri, quindi mi impegno a consegnare delle analisi media precise ed efficaci, per aiutarvi a prendere le decisioni migliori.
Ciliegina sulla torta ?
Le mie competenze linguistiche mi aiutano ad analizzare il tono della tua copertura media, mentre le mie competenze analitiche aggiungono valore ai progetti di traduzione.

Traduci anche dal francese verso l’inglese o l’italiano ?

No e ogni traduttore serio e professionale traduce esclusivamente verso la propria lingua materna, che padroneggia perfettamente e di cui capisce ogni dettaglio e sfumatura. Tuttavia, se hai altre esigenze linguistiche o il tuo progetto necessita di più linguisti, sarò lieta di aiutarti a trovare il collaboratore di fiducia che saprà rispondere alle tue esigenze.

Le traduzioni sono sempre rilette da un altro traduttore ?

Idealmente, ogni traduzione dovrebbe essere riletta e corretta da un altro paio d’occhi. Il budget non lo permette sempre, ma questo servizio aggiuntivo è caldamente consigliato per cancellare ogni errore. Se vuoi far rileggere la mia traduzione da un altro traduttore, il mio preventivo includerà questo servizio aggiuntivo e chiederò ad un collaboratore di fiducia di occuparsene.

In qualità di analista dei media, che tipo di media analizzi?

Come analista freelance, collaboro con agenzie di comunicazione e consulenza per analizzare l’immagine mediatica dei clienti su ogni tipo di supporto: quotidiani e riviste online e stampa, articoli, broadcast, blog e post sui social media. Ho imparato a lavorare su varie piattaforme per accedere ai dati e realizzare le analisi.

Perfetto, mettiamoci al lavoro !

Contatto